«Anda(r) mouro na costa» tem dois sentidos: 1) haver indícios da iminência de algo de inesperado ou de algum modo problemático; b) aparecer um pretendente amoroso.
Segundo o Dicionário de Expressões Correntes, de Orlando Neves (Editorial Noticias, Lisboa), a expressão terá origem nos tempos dos piratas árabes que, vindos do Norte de África, assolavam as costas de Portugal e Espanha contando com uma rede de espiões em terra, que os informavam antecipadamente dos carregamentos das caravelas que eles depois assaltavam no alto mar. A imagem passou a adequar-se, também, quando o “assalto” é um coração feminino…
[Há Mouro na costa...]
The Moors were the Muslim people from North Africa who lived in the Iberia Peninsula, and they were the archenemies of the catholic Portuguese (and Spanish). They were “a threat” for a number of centuries. This expression, however, has nothing to do with war. On the contrary, it is related to love. You say this when there’s a person threatening to invade someone’s heart.
Portuguese Idioms – Literally translated
On Mauri rannikolla
Portugalilainen sanonta, aluksi tarkoitti vain että merella oli merirosvon vene odottamaassa portugalilaista ja espanjalaista laivaa. Nyt sanonta on käytetty myös kun jokun sydän on uhatun.
Entries Rss

oly!