Ou será “traduzir a prensa da palavra”?
O WP convidou recentemente os blogonautas a localizarem o interface do blogue. No site somos convidados a traduzir strings (lá está, traduzam isto) ou sejam, os valores que aparecem num botão, num enlance, ou um pequeno texto de ajuda. Não liguei muito à iniciativa até hoje – depois de entrar em estado de choque ao ver os textos traduzido.
O WP quis confiar na sabedoria das multidões (wisdow of crowds) e saiu-lhe a estupidez das multidões. Traduções inconsistentes (na mesma página leio “post” e “entrada”, e por vezes sou convidado a fazer “nova postagem”; blog e blogue, site e sítio), tradutores brasileiros chiriquicando onde não devem (gerenciador, gerenciar, controle? Poxa, isso não existe, cara!), erros de palmatória (tem a certeza de que quer deletar este comentário?) e ortográficos (“leia o resto deta entrada”) aos magotes.
Assim que recuperei do choque fiz o que me pareceu apropriado: entrei no site sítio e traduzi umas 20 strings linhas.
Adenda: O João tem um screenshot revelador…
Últimos Comentários