Transar wordpress

Ou será “traduzir a prensa da palavra”?

O WP convidou recentemente os blogonautas a localizarem o interface do blogue. No site somos convidados a traduzir strings (lá está, traduzam isto) ou sejam, os valores que aparecem num botão, num enlance, ou um pequeno texto de ajuda. Não liguei muito à iniciativa até hoje – depois de entrar em estado de choque ao ver os textos traduzido.

O WP quis confiar na sabedoria das multidões (wisdow of crowds) e saiu-lhe a estupidez das multidões. Traduções inconsistentes (na mesma página leio “post” e “entrada”, e por vezes sou convidado a fazer “nova postagem”; blog e blogue, site e sítio), tradutores brasileiros chiriquicando onde não devem (gerenciador, gerenciar, controle? Poxa, isso não existe, cara!), erros de palmatória (tem a certeza de que quer deletar este comentário?) e ortográficos (“leia o resto deta entrada”) aos magotes.

Assim que recuperei do choque fiz o que me pareceu apropriado: entrei no site sítio e traduzi  umas 20 strings linhas.

Adenda: O João tem um screenshot revelador

8 Respostas to “Transar wordpress”


  1. 1 cap Julho 27, 2006 às 4:03 am

    Trabalha, António. :lol:
    Talvez quando acabares me convenças a mudar. ;)

  2. 2 Raquel Moniz Julho 27, 2006 às 6:41 am

    Realmente também fiquei perplexa!

  3. 3 aNtónio Julho 27, 2006 às 10:58 am

    cap, podes sempre escolher o francês ou outra lïngua qualquer para o blogue ;)

  4. 4 João Silva Julho 27, 2006 às 12:29 pm

    Pois, agora é preciso “limpar” as traduções…

    Uma das tarefas é (voltar a) traduzir de PT_br para PT_pt. Parece que alguns amigos brasileiros não se aperceberam da existência da hipótese PT_br…

    Mas esta é uma das vantagens do open-source: acaba por funcionar algo do género de um peer-review!

  5. 5 aNtónio Julho 27, 2006 às 12:39 pm

    No Open Source menos de 1% das pessoas fazem o trabalho, até 10% colaboram e dão sugestões e os restantes sentam-se à mesa.
    Aqui falhou o peer review (não existe possibilidade de a malta sugerir novas traduçoes para erros de palmatória) e talvez se tenha dado a impressão de que qualquer pessoa pode traduzir. Não é bem assim.

    De qualquer forma eu estou agradecido ao WP e aprecio a iniciativa e quase que or resultados :lol: . Mas gostava de ver isto como deve ser, já que começamos!

  6. 6 blogo Julho 27, 2006 às 1:47 pm

    No início não havia pt_BR, era só pt, só uns dias depois é que apareceu o BR: demasiado tarde para a hiperactiva comunidade brasileira :-)

  7. 7 Rebólio Agosto 31, 2006 às 11:58 pm

    Para quê reclamarem tanto de uma coisa escrita em portuguës do Brasil, se a seguir escrevem “screenshot”?

    Näo sabem dizer “um *instantâneo do écran*”???

    … porque por acaso “screen” em português é… “écran” :(

  8. 8 Miguel Outubro 10, 2006 às 10:02 pm

    Os brasileiros andam a invadir a net com as suas alarvidades, temos de mostrar de quem é a língua portuguesa.


Deixar uma resposta

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Modificar )

Imagem do Twitter

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Modificar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Modificar )

Connecting to %s




News Feeds

a

Últimos Comentários

Portugal Hammerskins… em Ana Malhoa Nua
Portugal Hammerskins… em Ana Malhoa Nua
FRANCISCO MEDEIROS R… em Ana Malhoa Nua
Mãe do Nheco em Ana Malhoa Nua
FRANCISCO MEDEIROS R… em Ana Malhoa Nua

Calendário

Julho 2006
S T Q Q S S D
« Jun   Ago »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31  

Estatística

  • 1,951,638 hits

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.