Ou será “traduzir a prensa da palavra”?
O WP convidou recentemente os blogonautas a localizarem o interface do blogue. No site somos convidados a traduzir strings (lá está, traduzam isto) ou sejam, os valores que aparecem num botão, num enlance, ou um pequeno texto de ajuda. Não liguei muito à iniciativa até hoje – depois de entrar em estado de choque ao ver os textos traduzido.
O WP quis confiar na sabedoria das multidões (wisdow of crowds) e saiu-lhe a estupidez das multidões. Traduções inconsistentes (na mesma página leio “post” e “entrada”, e por vezes sou convidado a fazer “nova postagem”; blog e blogue, site e sítio), tradutores brasileiros chiriquicando onde não devem (gerenciador, gerenciar, controle? Poxa, isso não existe, cara!), erros de palmatória (tem a certeza de que quer deletar este comentário?) e ortográficos (“leia o resto deta entrada”) aos magotes.
Assim que recuperei do choque fiz o que me pareceu apropriado: entrei no site sítio e traduzi umas 20 strings linhas.
Adenda: O João tem um screenshot revelador…
Entries Rss

Trabalha, António.
Talvez quando acabares me convenças a mudar.
Realmente também fiquei perplexa!
cap, podes sempre escolher o francês ou outra lïngua qualquer para o blogue
Pois, agora é preciso “limpar” as traduções…
Uma das tarefas é (voltar a) traduzir de PT_br para PT_pt. Parece que alguns amigos brasileiros não se aperceberam da existência da hipótese PT_br…
Mas esta é uma das vantagens do open-source: acaba por funcionar algo do género de um peer-review!
No Open Source menos de 1% das pessoas fazem o trabalho, até 10% colaboram e dão sugestões e os restantes sentam-se à mesa.
Aqui falhou o peer review (não existe possibilidade de a malta sugerir novas traduçoes para erros de palmatória) e talvez se tenha dado a impressão de que qualquer pessoa pode traduzir. Não é bem assim.
De qualquer forma eu estou agradecido ao WP e aprecio a iniciativa e quase que or resultados
. Mas gostava de ver isto como deve ser, já que começamos!
No início não havia pt_BR, era só pt, só uns dias depois é que apareceu o BR: demasiado tarde para a hiperactiva comunidade brasileira
Para quê reclamarem tanto de uma coisa escrita em portuguës do Brasil, se a seguir escrevem “screenshot”?
Näo sabem dizer “um *instantâneo do écran*”???
… porque por acaso “screen” em português é… “écran”
Os brasileiros andam a invadir a net com as suas alarvidades, temos de mostrar de quem é a língua portuguesa.