Transar wordpress

Ou será “traduzir a prensa da palavra”?

O WP convidou recentemente os blogonautas a localizarem o interface do blogue. No site somos convidados a traduzir strings (lá está, traduzam isto) ou sejam, os valores que aparecem num botão, num enlance, ou um pequeno texto de ajuda. Não liguei muito à iniciativa até hoje – depois de entrar em estado de choque ao ver os textos traduzido.

O WP quis confiar na sabedoria das multidões (wisdow of crowds) e saiu-lhe a estupidez das multidões. Traduções inconsistentes (na mesma página leio “post” e “entrada”, e por vezes sou convidado a fazer “nova postagem”; blog e blogue, site e sítio), tradutores brasileiros chiriquicando onde não devem (gerenciador, gerenciar, controle? Poxa, isso não existe, cara!), erros de palmatória (tem a certeza de que quer deletar este comentário?) e ortográficos (“leia o resto deta entrada”) aos magotes.

Assim que recuperei do choque fiz o que me pareceu apropriado: entrei no site sítio e traduzi  umas 20 strings linhas.

Adenda: O João tem um screenshot revelador

8 Responses to “Transar wordpress”


  1. 1 cap Julho 27, 2006 às 4:03 am

    Trabalha, António.😆
    Talvez quando acabares me convenças a mudar.😉

  2. 2 Raquel Moniz Julho 27, 2006 às 6:41 am

    Realmente também fiquei perplexa!

  3. 3 aNtónio Julho 27, 2006 às 10:58 am

    cap, podes sempre escolher o francês ou outra lïngua qualquer para o blogue😉

  4. 4 João Silva Julho 27, 2006 às 12:29 pm

    Pois, agora é preciso “limpar” as traduções…

    Uma das tarefas é (voltar a) traduzir de PT_br para PT_pt. Parece que alguns amigos brasileiros não se aperceberam da existência da hipótese PT_br…

    Mas esta é uma das vantagens do open-source: acaba por funcionar algo do género de um peer-review!

  5. 5 aNtónio Julho 27, 2006 às 12:39 pm

    No Open Source menos de 1% das pessoas fazem o trabalho, até 10% colaboram e dão sugestões e os restantes sentam-se à mesa.
    Aqui falhou o peer review (não existe possibilidade de a malta sugerir novas traduçoes para erros de palmatória) e talvez se tenha dado a impressão de que qualquer pessoa pode traduzir. Não é bem assim.

    De qualquer forma eu estou agradecido ao WP e aprecio a iniciativa e quase que or resultados😆 . Mas gostava de ver isto como deve ser, já que começamos!

  6. 6 blogo Julho 27, 2006 às 1:47 pm

    No início não havia pt_BR, era só pt, só uns dias depois é que apareceu o BR: demasiado tarde para a hiperactiva comunidade brasileira🙂

  7. 7 Rebólio Agosto 31, 2006 às 11:58 pm

    Para quê reclamarem tanto de uma coisa escrita em portuguës do Brasil, se a seguir escrevem “screenshot”?

    Näo sabem dizer “um *instantâneo do écran*”???

    … porque por acaso “screen” em português é… “écran”😦

  8. 8 Miguel Outubro 10, 2006 às 10:02 pm

    Os brasileiros andam a invadir a net com as suas alarvidades, temos de mostrar de quem é a língua portuguesa.


Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s




News Feeds

a

Calendário

Julho 2006
M T W T F S S
« Jun   Ago »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31  

Estatística

  • 2,012,777 hits

%d bloggers like this: